【動画校正】飛行機内の放映動画を“誤りのない日本語と自然な英語”に改善

お客さま情報

ANAホールディングス株式会社さま

担当部署:広報・コーポレートブランド推進部
依頼内容:動画コンテンツのテロップの文字校正と和文英訳
作業期間:月次対応(継続中)
ANA公式YouTubehttps://www.youtube.com/@blueskynews7192

お客さまの課題

ANAホールディングスさまでは、機内で放映する動画テロップの品質確保が重要な課題となっていました。誤字脱字や事実関係の間違いがあるとブランドへの影響が大きく、常に入念な確認作業が必要になります。また、海外のお客さま向けに英語テロップも用意する必要があり、日本語と英語の両面から高い品質が求められます。
加えて、実装までの制作期間が短いケースが多く、短納期でかつ正確な作業ができる体制作りが急務となっていました。

ダンクの対策

ANAホールディングスさまからの主な要望は以下のとおりです。

  • 誤字脱字はもちろん、数値や固有名詞などの事実関係も正確に確認してほしい
  • 表記揺れをなくし、統一した校正基準を構築してほしい
  • ネイティブにとっても自然で、わかりやすい英語表現にしたい

ダンクでは、以下の対策を実施しました。

専任の校正スタッフをアサイン

専任スタッフ間で校正ルールを統一し、作業を効率化。短納期でも高い精度を維持するチームを構築し、効率と品質担保を両立しました。

“動画ならでは”に特化した作業を実施

テロップ校正とは別に、「映像としての正しさ」に特化した作業を実施。映像の乱れ、音声との整合、映り込みなど、動画特有の要素をチェックする作業を工程に組み入れました。

“自然で読みやすい英語表現”のチェック

日本語の直訳ではなく、視聴者に自然と伝わる英語へ調整。ブランドイメージに沿う表現に最適化しました。

対策の成果

主な成果として、以下があげられます。

  • 誤字脱字や表記揺れが減り、テロップの品質安定につながった
  • 英語テロップも自然で読みやすくなり、海外向け動画の品質が向上した
  • 短納期でも対応可能となり、お客さまの作業負担が軽減した

今回の施策により、機内動画の「誤りのない日本語」と「ネイティブにも自然に伝わる英語」の両立を実現し、安定した運用体制を構築することができました。

(チャンネル内のいくつかの動画は機内で放映されています)

ダンクでは、今回のような動画校正や翻訳にも対応しています。
日本語だけではなく多言語にも柔軟に対応するネットワークを活かし、お客さまの情報発信を支えるパートナーとして今後も貢献してまいります。

サービス案内無料ダウンロード

ダンクが提供するサービスの事例や参考料金などを紹介しています。詳しく知りたい方は、ぜひご一読ください。

ご相談・お見積りは無料です

お困りごとはお気軽にご相談ください。確認次第、担当者からメールでご連絡いたします。
業務依頼・打ち合わせはオンラインでも対応しますので、全国からのお問い合わせを受け付けております。

お電話でのお問い合わせ

03-5817-4090

担当:池田・原冨 受付時間:月~金曜日/10時~18時

    必須会社名

    必須お名前

    必須メールアドレス

    任意電話番号(ハイフンは不要)
    ※電話営業は一切いたしません。

    必須ご相談内容

    任意弊社を知ったきっかけ

    必須個人情報の取扱い

    (入力完了後、送信完了ページに遷移します。遷移まで少し時間がかかる場合があります)