ANA公式YouTubeの機内放映化に向けた、高品質・短納期体制の構築

お客さま情報

全日本空輸株式会社さま
担当部署:広報部
依頼内容:動画コンテンツのテロップの文字校正と和文英訳
作業期間:月次対応(継続中)
ANA公式YouTube:https://www.youtube.com/@blueskynews7192
お客さまの課題
ANAさまでは、2025年より機内エンターテインメントの「ANAオリジナル番組」において、公式YouTubeチャンネルの動画コンテンツの放映を開始し、現在も毎月3本のペースで更新を行っています。
放映にあたっての主な課題は、YouTube用動画の多くが日本語テロップのみで構成されている点でした。
グローバルなお客さまにご視聴いただく機内番組として、高品質な英語テロップの付与は不可欠です。
加えて、ブランドイメージを損なわないよう、日・英両言語における誤字脱字を防ぐ厳密なダブルチェック体制と、機内放映スケジュールに対応可能な短納期での制作体制を構築する必要がありました。
ダンクの対策
ANAさまからの主な要望は以下のとおりです。
- ネイティブにとって自然で、わかりやすい英語表現にしてほしい
- 誤字脱字・表記揺れをなくし、統一した校正基準を構築してほしい
ダンクでは、以下の対策を実施しました。
専任の校正スタッフをアサイン
専任スタッフ間で校正ルールを統一し、作業を効率化。
短納期でも高い精度を維持するチームを構築し、効率と品質担保を両立しました。
“動画ならでは”に特化した作業を実施
テロップ校正とは別に、「映像としての正しさ」に特化した作業を実施。
映像の乱れ、音声との整合、映り込みなど、動画特有の要素をチェックする作業を工程に組み入れました。
“自然で読みやすい英語表現”のチェック
日本語の直訳ではなく、視聴者に自然と伝わる英語へ調整。
ブランドイメージに沿う表現に最適化しました。
対策の成果
主な施策として、短期間で誤字脱字や表記揺れのチェックを行うとともに、日本語テロップのみで構成されていた公式YouTube動画に英語テロップを制作・付与しました。
今回の施策により、日本語テロップのみの公式YouTube動画を、機内エンターテインメント放映用に適切に調整・制作するための運用体制を構築することができました。
(チャンネル内のいくつかの動画は機内で放映されています)
ダンクでは、今回のような動画校正や翻訳にも対応しています。
日本語だけではなく多言語にも柔軟に対応するネットワークを活かし、お客さまの情報発信を支えるパートナーとして今後も貢献してまいります。
サービス案内無料ダウンロード
ダンクが提供するサービスの事例や参考料金などを紹介しています。詳しく知りたい方は、ぜひご一読ください。
無料相談・お問い合わせ
ご相談・お見積りは無料です
お困りごとはお気軽にご相談ください。確認次第、担当者からメールでご連絡いたします。
業務依頼・打ち合わせはオンラインでも対応しますので、全国からのお問い合わせを受け付けております。
お電話でのお問い合わせ
03-5817-4090
担当:池田・原冨 受付時間:月~金曜日/10時~18時
(入力完了後、送信完了ページに遷移します。遷移まで少し時間がかかる場合があります)


